Woman Before the Rising Sun Caspar David Friedrich |
Lord: it is time. The summer was great.
Lay your shadows onto the sundials
and let loose the winds upon the fields.
Command the last fruits to be full,
give them yet two more southern days,
urge them to perfection, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Who now has no house, builds no more.
Who is now alone, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly here and there
in the avenues, when the leaves drift.
- Rainer Maria Rilke
translated by J. Mullen
뇌는 깨진듯 욱신대고
속은 덩달아 메스껍고
숨은 고른지 아닌건지
눈은 보는데 보는건지
귀는 있는데 듣는건지
혀는 의욕이 없다하고
힘은 드는데 쓰는건지
잠은 퍽이나 잘자는데
꿈은 꾼지가 언제인지
빛은 있다가 사라져도
길은 여하튼 걷겠는데
끝은 멀게만 느껴지고
뜻은 알리가 만무하고
그는 버젓이 계심에도
님은 뉘신데 뵈질않고
해는 어느새 짧아지고
시는 여전히 애달프다.
땡깡 땡깡을 어디에다.
No comments:
Post a Comment